Un mot nouveau qu'on a encore bien du mal a definir et a ecrire.
C'est amusant de voir toutes les variations dans les definitions...
Bien qu'encore hesitante, la graphie semble se fixer sur "bokeh" ("Bokey" ou "bokeh" pour nos amis anglophones)... simplement parce que c'est a la mode d'ecrire de nombreux "japoniaiseries" ainsi. Le "h" represente en effet l'etirement de la voyelle (alors qu'on ne le fait pas vraiment pour ce mot en japonais).
Hop, maintenant que vous savez l'ecrire, saurez-vous le prononcer?
Ah oui, quand vous rencontrerez un groupe de touristes japonais, n'allez pas leur courir dans les pattes avec un grand sourire et en leur criant "bokeh! bokeh!". Vous feriez une grooooosse bourde!
Pourquoi?
Parce que "bokeh" s'emploie aussi pour les personnes... disons... un peu "tete-en-l'air", pour rester tres poli.
Pour en revenir a la photo, l'expression reste assez generale en japonais et ne distingue pas le flou d'avant ou d'arriere plan. Il s'utilise tres bien pour parler d'une photo ratee et floue.
Voila pour le cote "dictionnaire".
Quant a parler de technique, je crois que c'est un peu trop tot...
La marge de "flou" est illimitee, et c'est selon les gouts de chacuns.
Toutefois on parle reellement de "bokeh" quand le sujet est clairement distinct du decor (qui lui devrait donc etre flou dans son ensemble).
Est-un peu plus clair ou est-ce que vous "bokettez" encore?