Les français sont très forts aussi pour déformer la prononciation des mots, sans doute plus que les américains. Les journalistes sont pariculièrement doués pour ça (skoda au lieu de CHkoda, plus récemment Vèdizova pour Vailledissova, Vaklav Avel pour Vatslaf Havel, ou l'insupportable prononciation Roziky pour Rossitsky pour rester sur les exemples tchèques. Le dernier est le pire, parce qu'on ne sait même plus reconnaitre le nom d'origine).
Sans doute que le français a une démarche écrite, ce qui va bien avec notre langue à l'orthographe historique au lieu d'être phonétique. Dommage que les journalistes ne soient pas fichus d'apprendre au moins à lire correctement quelques langues (j'ai juste entendu une journaliste de RFI prononcer pratiquement tous les noms étrangers correctement. Honneur à elle).
Les slaves ont une démarche inverse, auditive : ils écoutent le mot, puis l'écrivent phonétiquement avec leurs lettres 
Ce qui est bizarre, c'est que les français malgré tout disent Nikonn ou Canonn, qui sont les bonnes prononciations en japonais.
Assez d'accord sur les mauvaises habitudes françaises en la matière. D'où aussi les systématiques déformations de mes prénom et nom de famille.

. Rares sont aussi ceux qui savent prononcer correctement "Michael Schumacher" à la télé. Le plus fort est sans doute "Eltsine" pour "Jelzin" avec "J" prononcé, mais durement. "Yeltzine" aurait convenu sensiblement mieux pour cet ivrogne tristement célèbre et la langue russe.
En langue tchèque, les choses se présentent un peu autrement. Car là, c'est l'alphabet latin qui est utilisé pour une langue slave. Ne convient probablement pas idéalement (d'où le nombre énorme d'accents et signes diacritiques nécessaire), mais c'est probablement un petit peu plus pratique à l'usage tout de même.
Bien sûr, ma Škoda n'est pas une simple "Skoda" mais bel et bien une "Shkoda". Mon Kiev est visiblement une version export et donc "badgé" non pas en caractères cyrilliques mais latins. Là, il tombe bien qu'autant qu'en anglais qu'en français, cela s'écrive "Kiev". Une version spéciale pour l'Allemagne aurait donné "Kiew".
Mais là, on a affaire à des problèmes de transcription d'un alphabet à l'autre. Pour Nikon (que je ne prononcerais jamais "Nicon", sauf peut-être en état d'ivresse avancée ou sous la torture

), même les Japonais semblent pouvoir vivre avec les caractères latins inscrits sur le boîtier et prononcer le nom correctement (autrefois, c'était "Nippon Kogaku" tout simplement).
Jamais vu un Nikon avec des caractères Kanji dessus. Je dois avouer que je suis peut-être un peu "chatouilleux" sur les problèmes linguistiques. Peut-être déformation professionnelle ou "destin" d'un immigré. Allez savoir...
