[Philphil]Translation-1.
« le: 17 Jan, 2016, 14:19:07 pm »
Translation.
Je démarre une nouvelle série. Le procédé est simple, voire très fruste.  Je combine deux ou 3 images en jouant principalement sur les modes de fusion. Il y a quand même quelques trucs supplémentaires à ma façon. Ici, l'idée était d'incruster un décor industriel dont les diagonales renforceraient celle de la pose en X de mon modèle. Bien sûr, l'image résultante n'est pas facile à déchiffrer, mais c'est voulu.
On va voir si ça passe ou si ça casse.  ;)
"La nudité est l'éloquence de la chair"  Daniel Darc  https://www.instagram.com/philverce/    
https://www.philverce.com

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #1 le: 17 Jan, 2016, 16:33:43 pm »
Salut,
Je suis impressionné par la maîtrise technique du traitement, les superpositions et imbrications sont parfaites dans leurs tons et leurs transparences. Graphiquement ou artistiquement (c'est comme tu le sens) j'aime bien le côté surréaliste de la composition, le traitement lui donne aussi un rendu qui s'apparenterait presque à de l'hyperréalisme, assez paradoxal et très esthétique ! J'affectionne vraiment ce style et cette image monte sincèrement dans ton top 10  :D
... Très frustre...  Késako ? Je ne vois pas pourquoi le procédé est frustrant, à moins que ton correcteur soit fâché avec rustre. L'iPad est spécialiste pour ce genre de trucs  :lol: ;)
"Etre est plus indispensable qu'avoir. Le rêve, c'est d'avoir de quoi être." Frédéric Dard
Jardins éphémères et autres -> Flickr

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #2 le: 17 Jan, 2016, 16:58:48 pm »
Fruste, adjectif (et non pas frustre, qui a une autre signification.)  :)
Au fig. [En parlant d'un style ou d'une production artistique en gén.] Qui n'est pas élaboré. Les poèmes de M. François Porché, si sobres (...) même si frustes dans leur ton et dans leur forme qu'on leur a quelquefois reproché de manquer un peu d'art (Léautaud, Théâtre, M. Boissard,1943, p. 61).


Quand je parle de procédé fruste, je veux dire par là que, techniquement, ce n'est pas très difficile à réaliser. Le plus délicat est de trouver la combinaison idéale entre deux images, celle qui va produire le plus bel effet visuel, et de finaliser le rendu.

Merci beaucoup pour ton avis.   :) :) :)
« Modifié: 17 Jan, 2016, 17:01:47 pm par Philphil »
"La nudité est l'éloquence de la chair"  Daniel Darc  https://www.instagram.com/philverce/    
https://www.philverce.com

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #3 le: 17 Jan, 2016, 17:50:16 pm »
:lol: Ah oui, comme un rustre j'ai inventé le r. C'est la première fois que je vois ce mot !
Pas difficile à réaliser ? C'est vrai, le principe est simple, comme 3 accords de Blues ou un bœuf carottes. Comme tu le dis pour finaliser... mais tout l'art vient de là pour que la sauce prenne (je commence à avoir faim :lol:)
"Etre est plus indispensable qu'avoir. Le rêve, c'est d'avoir de quoi être." Frédéric Dard
Jardins éphémères et autres -> Flickr

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #4 le: 17 Jan, 2016, 18:24:31 pm »
Hello,


Je prends l'image telle qu'elle est, et ne cherche pas "le poil dans l'œuf"  :lol:.  Bref, j'aime bien ce petit grain de folie  ;) . La photo est chouette.

Re : Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #5 le: 17 Jan, 2016, 19:12:36 pm »
...sauf à ce que ça évoque en moi, inconsciemment, un déjà vu : bande dessinée peut-être ??...
Même impression pour le rendu, l'effet est assez subtil pour éviter une trop forte référence à tel ou tel style.
"Etre est plus indispensable qu'avoir. Le rêve, c'est d'avoir de quoi être." Frédéric Dard
Jardins éphémères et autres -> Flickr

Re : Re : Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #6 le: 17 Jan, 2016, 19:24:54 pm »
Même impression pour le rendu, l'effet est assez subtil pour éviter une trop forte référence à tel ou tel style.
Possible, et je ne renie pas mes influences, mêmes inconscientes.  Mes références vont de la peinture classique avec une grande passion pour, entre autres Le Caravage, Jérôme Bosch, le mouvement Dada, Francis Bacon,  Gustav Klimt, jusqu'à des figures d'une des "sous-cultures" qu'est la BD, par exemple; Philippe Druillet, Crumb, Corben, Frank Frazetta, etc., etc.

Tiens, je m'aperçois que je ne cite pas de photographes.  Est-ce un hasard ?  =D
Y'en a beaucoup, mais j'en citerai un: Joel-Peter Witkin.....  ;D
"La nudité est l'éloquence de la chair"  Daniel Darc  https://www.instagram.com/philverce/    
https://www.philverce.com

Re : Re : Re : Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #7 le: 17 Jan, 2016, 21:18:41 pm »
Possible, et je ne renie pas mes influences, mêmes inconscientes.
En partant du principe que tout existe et qu'il suffit de le découvrir ou le redécouvrir à sa manière, on évite le plagiat en se laissant aller à sa propre sensibilité, mémoire, vécu, etc. Enfin je vois ça comme ça.
Mes références vont de la peinture classique avec une grande passion pour, entre autres Le Caravage, Jérôme Bosch, le mouvement Dada, Francis Bacon,  Gustav Klimt, jusqu'à des figures d'une des "sous-cultures" qu'est la BD, par exemple; Philippe Druillet, Crumb, Corben, Frank Frazetta, etc., etc.
Crumb et Bosch : En voilà deux qui auraient eu des choses à se raconter, surréaliste aussi ça :lol: :lol:

"Etre est plus indispensable qu'avoir. Le rêve, c'est d'avoir de quoi être." Frédéric Dard
Jardins éphémères et autres -> Flickr

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #8 le: 18 Jan, 2016, 09:30:54 am »
Là Philphil tu te dépasses encore

Et ton modèle devient naissance de la femme bionique, j'adore le travail et le modèle transformée cela rejoint un peu Picasso.

Centaure
Il y a deux personnes dans une image: le photographe et le spectateur (Ansel Adams)
Il ne s’agit pas de transmettre une vision mais de toucher les gens à travers une image (Ansel Adams)

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #9 le: 18 Jan, 2016, 11:26:16 am »
Bonjour,

Œuf corse, ça passe. Comme tous les délires parfaitement maîtrisés de Maître Phil (de fer — ouais, bon).

En ce qui concerne le style fruste, ne pas oublier que Phil fut en ses vertes années un instituteur (du moins je crois me souvenir de ça…). Et j'ai bien écrit "instituteur" et non le pompeux et creux "professeur des écoles". Philphil maîtrise la français aussi tant bien que de ce qu'il y fait de la photographie.
J'arrête ici les louanges, ses chevilles vont gonfler.
Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint
Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins…

(Georges Brassens)

Re : Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #10 le: 18 Jan, 2016, 11:52:51 am »
J'arrête ici les louanges, ses chevilles vont gonfler.
Avec de bonnes charentaises, pas de problème. 👹👹👹
Merci à tous. Cette photo est la première d'une série qui devrait faire l'objet d'une (modeste) expo en novembre.
😉
"La nudité est l'éloquence de la chair"  Daniel Darc  https://www.instagram.com/philverce/    
https://www.philverce.com

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #11 le: 18 Jan, 2016, 21:31:48 pm »
Impeccable !
C'est fascinant, les associations de formes, matières, couleurs, sont juste idéales.
Qui pense peu se trompe beaucoup (Léonard de Vinci)

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #12 le: 19 Jan, 2016, 16:17:28 pm »
Grandiose

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #13 le: 19 Jan, 2016, 16:28:49 pm »
Rien à dire. Superbe tant dans l'idée que la réalisation.
Vendeur d'émotions!

Re : [Philphil]Translation-1.
« Réponse #14 le: 19 Jan, 2016, 21:11:35 pm »
Juste superbe, c'est encore Bozart ?  ;D